Besides Swedish, which I basically fixed concurrently with developing the language handling feature, there are now ongoing translations to Russian, Spanish, and (possibly) German. I'd like to mention a couple of things that have come up in private emails. For those languages, where more than one person are involved in the translation, what's the best division of duties? It has been suggested that you subdivide the language file, and that the translators work with one part each to start with. Personally I'm not convinced that this is the best way to do it. Many words and expressions are similar, and to ensure a consistent terminology throughout the program, I think it's advisable that *one* translator makes a draft translation initially of the whole file. After all, we are not talking about a huge text that shall be translated. After the draft translation, there are a number of things that the co-translator(s) can help with: - Review the draft, and add their input. - Run the program to ensure that the strings in the local language make sense considering the context in which they appear. One restriction is that the space, where the strings are displayed, is limited. In many cases it's rather important that short expressions, and in some cases abbreviations, are used. If the strings in the local language are permitted to be too long, the resulting layout can be disappointing. Ok, these were a couple of my thoughts. To facilitate the translation process, please share your views and experiences here. / Gunnar